Jabberwockys profundos y Jabberwockys superficiales

Filed under: Scrapbook | Tags: | noviembre 10th, 2013
Post

El Jabberwocky de Through the looking glass and wath Alice found there, de Lewis Carroll (1871).

En 1945, mientras estaba internado en el hospital psiquiátrico de Rodez, Antonin Artaud se dedicó a traducir el capítulo de Alicia a través del Espejo en el que Humpty Dumpty comenta el Jabberwocky y plantea su teoría del lenguaje.

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Traducción de Artaud

“Il était Roparant, et les Vliqueux tarands Il était Roparant, et les tarands Vliqueux
Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant
Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde: -Là où Jusque la rourghe est à à rouarghe ramgmbde et à rangmbde rouarghambde:
Tous les falomitards étaient les chats-huants Tous les falomitards étaient les chats-huants.
Et les Ghoré Uk’hatis dans le Grabugeument Et les Ghore Uk’hatis dans le Grabugeument…

En sus Cartas desde Rodez, Artaud comenta: “En realidad no he hecho una traducción del  Jabberwocky. He intentado traducir un fragmento, pero me aburría. Nunca me ha gustado este poema, que siempre me ha parecido de un infantilismo afectado…”
El poema de Carroll contiene muchas palabras sin sentido, pero no deja de poder discernirse en él una trama. Además, su estructura mantiene el riguroso uso de cuartetas con ritmo yámbico, propio de la poesía inglesa clásica. En la Lógica del sentido, Gilles Deleuze dice que Artaud considera a Lewis Carroll como un perverso que se empeña en la instauración de un lenguaje de superficie y no ha sentido el verdadero problema de un lenguaje en profundidad. Según Deleuze, Artaud no puede entender a Carroll porque, como explica, en la esquizofrenia no hay superficie: el mundo del esquizofrénico es un mundo que está más allá o más acá tanto del sentido como del sin sentido. En contraposición a este mundo esquizofrénico de las profundidades de lo actual, el sentido es, según sostendrá Deleuze, un “efecto de superficie”.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *