El caso de la palabra “mariposa”

Filed under: Poesía visual, poesía digital, poesía de medios, Scrapbook | Tags: | abril 5th, 2011
Post

http://www.findelmundo.com.ar/wordtoys/data/22/22.htm

La palabra “mariposa” ha creado una serie de interpretaciones y controversias por parte de los lingüistas. Mientras que las palabras de origen indoeuropeo comparten raíces comunes o, al menos, ciertas similaridades fonéticas (por ejemplo, la palabra “gato” será respectivamente Kat, kat, chat, Katze, gata, gatto, kot, gato, koshka, kot, gato, katt, etcétera según las diferentes lenguas europeas), la palabra “mariposa” posee la particularidad de decirse de forma completamente diferente en cada país (mariposa, flutur, burabiro, farasha, bu frtutu, txipilota, pinpilinpauxa, prajapathi, peperuda, matylok, mot”l, sommerfugl , sommerflue, skurvefugl, vlinder, liblikas, perhonen, papillon, , seillean, Schmetterling, petalou’da, parpar, lepke, fithrildi, feileacan, farfalla, papilio, tauriuö, peteliöke, bimbilo, sommerfugl, parvaneh, motyl, borboleta, fluturi, babochka, leptir, shavishavi, metulj, mariposa, fjril, paruparo, nipwisipwis, kelebek, pili pala, etcétera, etcétera). Dado que las teorías de la lingüística comparativa tradicional (centradas en el lenguaje materno y la vecindad de las lenguas) aquí no caben, se han tratado de dar toda clase de otras explicaciones, aduciendo desde las teorías del simbolismo fonético de Sapir hasta la lingüística metafórica de Lakoff. Aun así, no se ha podido explicar porqué las mariposas son distintas que, por ejemplo, los gatos. Algunos han intentado ver, tras la diversidad de vocablos, la siguiente idea: las mariposas, seres inconstantes y elusivos que han inspirado desde siempre a artistas y poetas, han motivado que cada cultura haya querido inspirarse y “crear” su propia palabra en lugar de, simplemente, copiar la palabra del vecino.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *