Belén Gache


After Lorca

After Lorca

After Lorca

Poesía experimental, poesía conceptual
Sociedad Lunar, 2019

[comprar libro en papel en amazon.es]
[descargar libro en PDF]

 

After Lorca Gache

Carrera del Darro, Granada, 2019

After Lorca es un libro de poesía experimental de Belén Gache, en el que la autora realiza una relectura y rescritura de los poemas de Federico García Lorca.Lorca es el poeta europeo del siglo XX más traducido al inglés y el poeta español moderno más conocido fuera de las fronteras de España. En EE. UU., por ejemplo, pocos poetas en idioma español han significado tanto para la poesía local. Ha sido traducido, adaptado, versionado, recombinado por parte de reconocidos poetas estadounidenses experimentales como, por ejemplo, Jack Spicer (After Lorca) o, ya en los años 90, Jerome Rothenberg (The Lorca Variations). El After Lorca de Spicer presenta una serie de traducciones del poeta granadino con palabras y frases cambiadas deliberadamente o, directamente, traducciones de poemas inexistentes, también poemas híbridos lorquianos-spicerianos. En el caso del After Lorca, de Gache, los poemas son sometidos a una serie de procedimientos aleatorios –por ejemplo, a partir de un generador automático de romanceros—, a cut-ups, traducciones apócrifas, apropiaciones y juegos oulipianos.

 


 

 

DESPUÉS DE LORCA
Luego de su asesinato junto a un olivo, en la carretera entre Viznar y Alfacar, Federico García Lorca se convirtió, más allá de su propia voluntad, en un poeta-mártir símbolo de la resistencia, de la lucha antifascista y republicana y, además, en un símbolo de las reivindicaciones LGTB. Es el poeta europeo del siglo XX más traducido al inglés y el poeta español moderno más conocido fuera de las fronteras de España. En EE. UU., por ejemplo, pocos poetas en idioma español han significado tanto para la poesía local. Lorca ha sido traducido, adaptado, versionado, recombinado por parte de reconocidos poetas estadounidenses experimentales como, por ejemplo, Jack Spicer (After Lorca) o, ya en los años 90, Jerome Rothenberg (The Lorca Variations).
Eso, sin contar a los artistas visuales que le han rendido homenaje, como Robert Motherwell, quien dedicó al poeta más de cien de sus obras, incluida su famosa serie Elegía a la Republica española, originariamente titulada A las cinco de la tarde.

 

POEMAS DICTADOS Y EL FANTASMA DE LORCA (JACK SPICER Y EL LENGUAJE COMO VIRUS)
Unos veinte años después de la muerte de García Lorca, en el otro lado del mundo, Jack Spicer un poeta estadounidense asociado al San Francisco Renaissance, escribió su libro After Lorca. Spicer, además de ser un activo poeta y editor de revistas mimeografiadas, fue uno de los creadores de la célebre Six Gallery, en donde tuvo lugar, el 7 de octubre de 1955, la lectura de Allen Ginsberg del poema Aullido, hito para la creación de la generación Beat y para el fuerte movimiento contracultural de la Costa oeste.
La poética de Spicer se enfrentaba tanto al romanticismo como a la tradición simbolista. Investigador en el área de lingüística de la Universidad de Berkeley, insistía en entender la poesía como un hecho colectivo, rompiendo los límites entre el sujeto y el objeto, entre el emisor y el receptor, entre el poeta y el poema, y entendía que no es el poeta el que compone el poema, sino que es el poema el que habla a través del poeta. Famosas son las charlas que dio en Vancouver (the Vancouver Lectures) en donde refiere a su idea de la poesía como “dictada” al poeta desde “el afuera”. Allí, Spicer utiliza la metáfora del receptor de radio que recibe transmisiones del espacio exterior e, incluso, de los marcianos. Es interesante resaltar que, para la misma época en que Spicer planteaba estas teorías de la poesía, William Burroughs sostenía que el lenguaje era un virus del espacio exterior.
Si bien Spicer no fue tan reconocido en su época como otros poetas de su generación (Creeley, Ginsberg, Duncan, O´Hara, Olson, Ashbery), hoy se lo valora como un precursor del postestructuralismo estadounidense de los años 70 y de los “Language poets”. Su After Lorca presenta un prefacio apócrifo del mismo García Lorca, un conjunto de cartas apócrifas dirigidas a su fantasma, una serie de traducciones de Lorca con palabras y frases cambiadas deliberadamente o, directamente, traducciones de poemas inexistentes (recordemos que la práctica de la traducción fue utilizada ampliamente por el posmodernismo, desde Samuel Beckett a Borges, pasando por Harry Mathews o los poetas concretos), también cut ups lorquianos-spicerianos (“a menudo, toma uno de mis poemas y le une a la mitad de este, otra mitad de uno de los suyos dando la impresión de un centauro”, dirá el fantasma de Lorca en su prefacio), de parodias y reescrituras. El libro busca crear una voz híbrida entre la de Spicer y la de Lorca, pero fundamentalmente, lo que hace es jugar con el lenguaje y deconstruir la noción de autor. En los límites entre la traducción y la apropiación los planteos del libro se presentaban como bastante radicales para las prácticas poéticas estadounidenses de la época. Spicer murió por causa de una cirrosis en 1965, a los 40 años.

 

DE PLAGIARISMOS, EJERCICIOS ESTOCÁSTICOS Y PALABRAS QUE HABLAN SOLAS
Los poetas posmodernos, a quienes nos gusta jugar con las palabras, solemos recurrir a apropiaciones, plagiarismos y reescrituras de otros escritores. También disfrutamos realizando ejercicios estocásticos. De hecho, este fue el caso de los primeros textos estocásticos realizados por Theo Lutz sobre textos de Franz Kafka. Desde entonces se han sucedido muchísimos casos, por ejemplo, cuando en 1989, Jackson Mac Low utilizó cinco libros de Djuna Barnes como fuente de sus operaciones aleatorias para componer su Barnesbook o cuando John Cage hizo lo propio con el Finnegan´s Wake o con los Cantos de Ezra Pound.
A comienzos de los 90, Jerome Rothenberg publicó su libro The Lorca Variations basado en métodos combinatorios con la poesía de García Lorca como base. Se trata de un texto que resulta en una suerte de poema serial que toma de García Lorca palabras, principalmente sustantivos y adjetivos, y luego los reordena de diferentes formas.
En el caso de mi propio After Lorca, he sometido a los poemas de García Lorca a una serie de procedimientos aleatorios (he programado para ello un generador automático de romanceros), a ejercicios de traducción (por ejemplo, mediante la utilización de mi tipografía de las Galaxias Ratonas u otras clases de cifrados), a cut-ups mezclando sus textos y los míos y a toda clase de traducciones apócrifas, apropiaciones y juegos oulipianos.